Tlemcen Car electronics

Tlemcen Car electronics (https://www.tlemcen-electronic.com/forum/)
-   Café du forum (https://www.tlemcen-electronic.com/forum/forum3/)
-   -   ecu repair Vol 1 et 2 traduction ! (https://www.tlemcen-electronic.com/forum/caf-du-forum/26379-ecu-repair-vol-1-et-2-traduction.html)

ryosaeba 18/09/2014 23h47

rastreador c'est un mouchard non ?

pacoaloha 19/09/2014 23h10

C'est ce que j'avais traduit "tracker" ou "traqueur" mais je n'arrive pas à comprendre le sens dans cette phrase et dans d'autres d'ailleurs.

ryosaeba 20/09/2014 11h06

envoie moi les phrases je demanderai

pacoaloha 20/09/2014 16h11

Je t'envoie ça demain!

pacoaloha 02/10/2014 21h01

Citation:

Envoyé par ryosaeba (Message 232447)
envoie moi les phrases je demanderai

Désolé du retard!
Voici trois phrase dans lesquelles il doit avoir le même sens :

Com o rastreador não é possível fazer a codificação das chaves.

Não é necessário apagar as chaves já existes , antes de fazer nova programação.

Mas se quiser , pode apaga-las utilizando um rastreador
Essa codificação só poder ser feita com o auxilio de um aparelho rastreador , não tendo portanto chave mestra.

Thanks!

pacoaloha 26/10/2014 11h49

Petites news aux participants.
Le Vol 1 est bientôt bouclé, il ne me reste plus que 30 pages à traduire (les 60 premières je n'y toucherais plus je pense).
Pour le Vol 2 il doit m'en rester moins mais comme j'avance dans l'ordre je boucle d'abord le Vol 1.
Bonne journée sur TE.

selouan 26/10/2014 12h10

Salut les amies je suis volontaire

kalico67 26/10/2014 14h23

Bonjours

Si je peux donner un coup de main, pas de problème.

pacoaloha 14/12/2014 11h19

Ecu repair fr vol 1
 
2 pièce(s) jointe(s)
Salut à tous!

En attendant le Vol 2 voici Ecu repair FR Vol.1

Mot de passe de l'archive en MP après le thanks.

Uniquement pour les membres actifs ayant plus de 50 messages constructifs sur le forum ainsi qu'aux membres ayant participé au travail.

Merci aux participants!

Nanosecond-1 19/01/2015 11h29

Can i help?
 
Je propose mon aide avec joie !

:44:

alexisraynaud 30/01/2015 19h53

si encore besoin je suis pret a filer un coup de main

pacoaloha 31/01/2015 17h28

Je regarde ce qu'il me reste et je voie si j'ai besoin.

Merci!

Bon weekend!

Masterpwnd 04/02/2015 15h51

Yep si besoin je peut fournir mon aide aussi

foulques 04/02/2015 17h10

je suis dispo aussi pour un coup de main en particularité portugais.

louloupopar 16/03/2015 22h13

Je suis dispo aussi pour aider!!!

rawde 24/04/2015 10h08

Dispo pour aider si besoin ;)

pacoaloha 24/04/2015 19h47

Ça fait un moment que je n'ai pas retouché à la traduction du V2.
Je vous tiens au jus dès que je m'y remets.
D'ici quelques semaines je pense.

momoh-93 03/05/2015 14h38

Yop pacoaloha !

Je peux filer un coup de main aussi pendant mes heures perdu, un ami portugais m'aidera au cas ou je rame .
Sa c'est du partage et de l'aide !

DrDG 03/05/2015 18h35

Salut,

a moi d'aider aussi , et je suis Portugais il parait que ça aide :)
dite moi ce que je doit faire .

barthdu22 25/05/2015 13h21

Salut a tous, j'ai des formations techniques citroen en espagnol mais je suis incapable de les traduires en francais. Il y a des pdf,doc, powerpoint,...
Si quelqu'un veut bien les traduires, je peux les envoyer sans probleme.
Je possede 64 doc technique.
Je ne sais pas si il faut que je créé un autre post.

Nico 25/05/2015 20h22

Créer un autre post et scanne les doc si tu peux. Des membres ont surement l'équivalent en francais.

pacoaloha 31/05/2015 16h21

Salut!
Qui peut me traduire cette phrase SVP?
Merci!

Antes de fazer a codificação da chave através de um rastreado.

MecaTech 31/05/2015 16h29

Citation:

Envoyé par pacoaloha (Message 313450)
Salut!
Qui peut me traduire cette phrase SVP?
Merci!

Antes de fazer a codificação da chave através de um rastreado.




► Avant de faire le code de la clé via un suivi




*

Drogo 31/05/2015 16h54

Citation:

Envoyé par pacoaloha (Message 313450)
Salut!
Qui peut me traduire cette phrase SVP?
Merci!

Antes de fazer a codificação da chave através de um rastreado.

Avant de réaliser un codage clé au moyen d'un suivi.

pacoaloha 31/05/2015 18h27

Mais du coup je ne comprends pas la phrase, son sens...
Je vous la donne complète :

" É importante ressaltar que caso a chave seja submetida a
campo magnético. Por exemplo ficar próxima de um alto falante.
Ela poderá ser descodificada. Antes de fazer a codificação da
chave através de um rastreador , execute o seguinte
procedimento :
Desligue a bateria , deixe-a desligada por 1 ( uma ) hora . Em
seguida ligue-a novamente , ligue a chave de ignição sem dar
partida , espere por 45 minutos e sem voltar a chave funcione o
motor. Se o veículo ficar na marcha lenta é porque o
sincronismo foi efetivado com sucesso."

MecaTech 31/05/2015 18h43

______________________________________________

Il est important de noter que si la clé est soumise au champ magnétique.
Par exemple, pas loin un haut-parleur.
Elles peuvent être décryptées.
Avant de faire l'encodage des clé via un tracker, exécutez ce qui suit
Procédure:
Débrancher la batterie, laissez-la débranché pendant 1 heure minimum.
Puis mettez-la à nouveau, tourner la clé de contact sans démarrer le moteur, puis attendre pendant 45 minutes et sans démarrer le moteur.
Si le véhicule démarre au ralenti la synchronisme a été accomplie avec succès.

:yo:






*

pacoaloha 31/05/2015 20h30

C'est le tracker qui me pose problème. Ça correspond à l'outil de diag? Un programmeur de clé? Parce qu'il apparaît plusieurs fois pour les procédures d'immo du VOL2.

MecaTech 31/05/2015 20h35

Code:

C'est le tracker qui me pose problème. Ça correspond à l'outil de diag? Un programmeur de clé? Parce qu'il apparaît plusieurs fois pour les procédures d'immo du VOL2.

► Je comprend, maintenant à toi de voir par/rapport au reste de la documentation!






*

jasmin 31/05/2015 22h04

Citation:

Envoyé par pacoaloha (Message 313505)
Mais du coup je ne comprends pas la phrase, son sens...
Je vous la donne complète :

" É importante ressaltar que caso a chave seja submetida a
campo magnético. Por exemplo ficar próxima de um alto falante.
Ela poderá ser descodificada. Antes de fazer a codificação da
chave através de um rastreador , execute o seguinte
procedimento :
Desligue a bateria , deixe-a desligada por 1 ( uma ) hora . Em
seguida ligue-a novamente , ligue a chave de ignição sem dar
partida , espere por 45 minutos e sem voltar a chave funcione o
motor. Se o veículo ficar na marcha lenta é porque o
sincronismo foi efetivado com sucesso."

Salut

la traduction sa doit être sa

Je vous donne la complète: "Il est important, si la clé est soumis à .. Par exemple le champ magnétique est proche de haut-parleur complet . Il peut être décodé avant faire le codage clavier à travers un scanner, exécutez la commande suivante procédure: Débranchez la batterie, le laisser désactivé pour une (1) heure. Puis rallumez-le, tourner la clé de contact sans donner début, attendez 45 minutes et sans retour sur la touche exécute le moteur. Si le véhicule est au ralenti est parce que le calendrier a été accompli avec succès. "

DrDG 31/05/2015 22h09

il est important de rappeler que si la clé venais a ce trouver prés
d'un champ magnétique (par exemple l'aimant d'un haut parleur)
elle pourrais perdre son codage,avant de procéder au re-codage via
l'outils de codage (Outils diagnostique constructeur par ex)

essayer cet procédure

débrancher batterie et laisser minimum 1h débrancher,après ce laps de temps écouler
rebrancher la batterie , insérer la clé jusqu'à la position contact sans démarrer
attendez 45 min et actionner le démarreur (actionner le démarreur directement ne revenez pas en pré-contact)
si la voiture démarre c'est que la synchronisation a été effectué avec succès

pacoaloha 31/05/2015 22h14

Je pense que je vais garder "scanner" pour la traduction de "rastreador". Il colle à peu près à toutes les phrases qui concerne le traitement de l'immo.

Merci!

La suite arrive.
Je suis désolé de ne pas avoir distribué des pages a traduire à ceux qui me l'on demandé car je souhaite finir le V2 tout seul. Il ne reste plus que 20 pages et je suis bien lancé.

MecaTech 31/05/2015 22h18

Code:

Je pense que je vais garder "scanner" pour la traduction de "rastreador". Il colle à peu près à toutes les phrases qui concerne le traitement de l'immo.

Merci!

La suite arrive.
Je suis désolé de ne pas avoir distribué des pages a traduire à ceux qui me l'on demandé car je souhaite finir le V2 tout seul. Il ne reste plus que 20 pages et je suis bien lancé.


Courage l'ami, MERCI pour les efforts :14:





*

DrDG 31/05/2015 22h20

je pense que pour que ce soit le plus compréhensible possible il faut réadapter le texte car traduire via traducteur ce n'est pas terrible,car surtout que c'est du Portugais brésilien beaucoup de mots n'ont pas la même signification au Portugal

par ex Rastreador = detecteur de trace

DrDG 31/05/2015 22h28

Citation:

Envoyé par pacoaloha (Message 313600)
Je pense que je vais garder "scanner" pour la traduction de "rastreador". Il colle à peu près à toutes les phrases qui concerne le traitement de l'immo.

Merci!

La suite arrive.
Je suis désolé de ne pas avoir distribué des pages a traduire à ceux qui me l'on demandé car je souhaite finir le V2 tout seul. Il ne reste plus que 20 pages et je suis bien lancé.

très bon boulot ce que tu fait,je reste mitiger pour le mot "scanner" si tu regarde dans le jargon de la reprog que nous employons jamais ce terme n'est utilisé,c'est juste mon point de vue et non une critique.

pacoaloha 31/05/2015 23h51

Oui je suis d'accord, je pense au mot scanner pour outils de diag ou encore valise. C'est vrai que scanner c'est plus anglo-saxon "scaner".
Je vais voir ça.. je vais peut-être simplement mettre "Diag"

pacoaloha 31/05/2015 23h54

Citation:

Envoyé par Dr DiaG (Message 313607)
je pense que pour que ce soit le plus compréhensible possible il faut réadapter le texte car traduire via traducteur ce n'est pas terrible,car surtout que c'est du Portugais brésilien beaucoup de mots n'ont pas la même signification au Portugal

par ex Rastreador = detecteur de trace

T'inquiet je ne m'arrête pas au traducteur, j'essais de rendre le texte le plus cohérent possible c'est pour ça que je cherche le sens de chaque mot.

samnguen 01/06/2015 16h45

salut a tous j'aimerais participé ! ou en éte vous ? j'ai un amie qui est portugais qui peu m'aider.

samnguen 01/06/2015 17h07

rastreador en portugais veut vraiment dire "traqueur" comme pour les traqueur GPS

samnguen 01/06/2015 17h11

Je pense que si rastreador a été utilisé c'est pas l'outil de diagnostic constructeur mais un outil comme "AVDI". L'outil de diag c'est "ferramenta de diagnóstico"

djacou 25/06/2015 13h16

salut
j'ai un pote d'origine portugaise qui bossait avec moi dans la maintenance informatique, je lui en ai parlé, je peux lui filer quelque pages
C'est quand vous voulez !


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 23h27.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #23 par l'association vBulletin francophone
Search Engine Optimisation provided by DragonByte SEO (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.
Tlemcen-electronic © All right reserved